Games localization
TransEurope offers computer game localization. Localization often takes place at the same time as the original is being created; we can complete this work efficiently making amendments to the prepared translation if required. Moreover, we have our own recording studio which allows to carry out re-dubbing of the games.
5 reasons why you should order computer game localization service:
- High quality of translation; we only assign this job to professional translators specializing in this field.
- We keep you updated during the whole process; if we make amendments to the original, we correct the translation.
- You can order urgent translation.
- You won’t have to do anything else – every aspect of the work will be covered starting with document translation and finishing with game dubbing.
- We always offer discounts to our regular clients or to those who need high volumes of translation to be completed.
How is computer game localization carried out?
A company preparing to release a computer game in its country decides on the ‘‘depth’’ of localization, in other words, a decision needs to be made as to what needs to be changed in the game in order for it to be adapted to the local market. There exist the following types of localization:
- Paper localization of games: in this case the text on the packaging, registration card, user manual and its cover as well as marketing materials need to be translated. This option is suitable for the country where citizens are fluent in the language of the original.
- Surface localization: besides paper localization, the game menu is translated and screensavers, logo and publisher’s readme files are added.
- Economical localization: besides paper and surface localization, the complete text of the game is translated: all the dialogues, hints, etc.
- Depth localization: besides everything mentioned above, audio work is carried out: a new sound track is recorded in the target language with professional actors and narrators.
- Excess localization: besides everything else, some graphic objects are adapted. These changes can be necessary if the game does not comply with the country’s legal rules: for example, in some countries it is not allowed to show violent scenes or scenes with blood.
- Deep localization: besides everything mentioned above, the game script is adapted. This type of localization is required when some parts of the game cannot be understood or can be perceived in a negative way by the targeted users.
For more information, please e-mail or call us!
We would be happy to answer all of your questions: +7 495 690 90 84; our email is: office@transeurope.ru! Orders and enquiries via e-mail are accepted 7 days a week.