Website localization

TransEurope offers website localization services taking into consideration cultural peculiarities of the country. Successful website localization is a huge step forward to introducing the company to the international market. Delegate this important job to the professionals!

5 reasons to order website localization services at TransEurope.

  • You can order as many versions of the original website as you need: our professionals work with a wide range of foreign languages.
  • High-quality translation of the website content. We only hire professionals with a vast experience in the field; every translation is checked by our editor.
  • Fast turn-around. We have 60 permanent members of staff and 400 freelance translators working with us. A big team of translators can complete large volumes of work quickly and efficiently.
  • Flexible and easy to understand price system. The final price is calculated based on the size of the order and its complexity. For example, Chinese website localization will cost more than the English website localization due to the fact that translation into Chinese costs more than into English.
  • We offer discounts on large orders and repeat orders.

How is website localization carried out?

Website localization is a complex process that consists of the following stages:

Content localization: a professional translator together with a technical writer translates the content of the website into the target language.

Graphics localization: all graphic elements of the website may be altered taking into consideration cultural peculiarities of the country.

Alteration of the website design. It is very important to consider cultural differences of the country including colour symbolism. For example, in Russian culture, yellow colour is associated with sun (although there is another less obvious meaning of separation) while in a number of countries in the Near East yellow colour is the colour of mourning. When altering a website design, it is important to pay close attention to symbols and other elements.

Page layout and design. When translating, the length of the text can change. Besides this, the direction of writing can change too: for example, in Japan and China scripts are written vertically, from top to bottom, while in the United Arab Emirates horizontally but from right to left. All these peculiarities must be taken into account when designing a page layout.

For more information, please call us on +7 495 690 90 84, or e-mail us at office@transeurope.ru! Orders via e-mail are accepted 7 days a week.

Services for you

Learn more